广告赞助
广告赞助

科尔:库里的伤势并未进一步恶化,这无疑让我们松了口气(科尔:库里伤情未加重,我们大松一口气)

kea

Translating sports news

The user has posted a Chinese sentence, likely a quote from Kerr about Curry's injury not worsening, which seems to be a relief. I think they might want it translated into English. I could offer a straightforward translation: "Kerr: Curry's injury has not further deteriorated, which is undoubtedly a relief for us."

![of](/assets/images/50E0BBB8.JPEG)

I wonder if I should also ask if they'd like a more polished version or maybe additional context. That seems like a good way to proceed!Preparing translations and options

I want to create a straight, concise translation, along with a polished news-style headline. I think having different styles will be helpful for the user.

I'll also consider offering assistance if they need context or a more extended article. It's important to keep everything minimal and straightforward. This way, the user isn’t overwhelmed, and they can choose the option that suits them best! Sounds like a solid plan.

英文翻译:Kerr: Curry’s injury hasn’t worsened, which is undoubtedly a relief for us.

需要改成更新闻/标题风吗?例如:Kerr says Curry’s injury shows no further setback, bringing relief to the team.

inj